Какого роду-племени люди, которые, используя извращенный английский, гордятся тем, что потеряли связь с предками, растранжирили собственную историю и подменили родной язык на унылое и примитивное спикерство?
Они не знают слова «свекла»? Но в «Изборнике Великого РУССКОГО князя Святослава Ярославича» 1073 года это слова имеется. Следовательно, русский князь его знал.

Может быть, русь-украинская копия князя была иного мнения? Профессор Харьковского и Санкт-Петербургского университетов, филолог-славист Измаил Иванович Срезневский в «Словаре ДРЕВНЕРУССКОГО языка» также дал аналог слова «свекла» — «СЕУКЛЬ».

Владимир Даль, которого еще вчера свидомые называли украинцем, приводил трактовку и варианты употребления этого широко распространенного слова.

В русском языке использовали еще и устаревший вариант «севкла» (во множественном числе). Есть аналоги слова «свекла» и в других славянских языках.

Что же с «буряком»? Этот мало- и белорусский вариант — следствие ополячивания и холопской зависимости от панов («burak»).
Теперь перейдем к слову «баклажан». Оно появилось в русском языке значительно позднее (турецкий «прародитель» — «patlydžan», арабо-персидский — bādinǰān).
Ну, а в финале настала пора для беглого знакомства свидомых с чужим для них, украинским языком. В «Словаре української мови: в 4-х тт.» Б. Грінченка (1907-1909гг.) имеются и слово «свекла», и слово «баклажан». При этом нет никаких «синеньких» — простонародного названия для овоща, который имеет темно-фиолетовый, светло-лиловый, а также белый, оранжевый, зеленый цвета.

Ваша Дана
* native speaker — носитель языка

Оставить ответ
Это Вы вошли в систему чтобы оставить комментарий.