Какого роду-племени люди, которые, используя извращенный английский, гордятся тем, что потеряли связь с предками, растранжирили собственную историю и подменили родной язык на унылое и примитивное спикерство?
Они не знают слова “свекла”? Но в “Изборнике Великого РУССКОГО князя Святослава Ярославича” 1073 года это слова имеется. Следовательно, русский князь его знал.
Может быть, русь-украинская копия князя была иного мнения? Профессор Харьковского и Санкт-Петербургского университетов, филолог-славист Измаил Иванович Срезневский в “Словаре ДРЕВНЕРУССКОГО языка” также дал аналог слова “свекла” – “СЕУКЛЬ”.
Владимир Даль, которого еще вчера свидомые называли украинцем, приводил трактовку и варианты употребления этого широко распространенного слова.
В русском языке использовали еще и устаревший вариант “севкла” (во множественном числе). Есть аналоги слова “свекла” и в других славянских языках.
Что же с “буряком”? Этот мало- и белорусский вариант – следствие ополячивания и холопской зависимости от панов (“burak”).
Теперь перейдем к слову “баклажан”. Оно появилось в русском языке значительно позднее (турецкий “прародитель” – “patlydžan”, арабо-персидский – bādinǰān).
Ну, а в финале настала пора для беглого знакомства свидомых с чужим для них, украинским языком. В “Словаре української мови: в 4-х тт.” Б. Грінченка (1907-1909гг.) имеются и слово “свекла”, и слово “баклажан”. При этом нет никаких “синеньких” – простонародного названия для овоща, который имеет темно-фиолетовый, светло-лиловый, а также белый, оранжевый, зеленый цвета.
Ваша Дана
* native speaker – носитель языка
Оставить ответ
Это Вы вошли в систему чтобы оставить комментарий.