Евгений Тимченко – автор “классических” учебников по украинскому языку, профессор Киевского университета и Института народного образования, председатель Постоянной Комиссии по составлению исторического словаря украинского языка ВУАН, человек, на которого любят ссылаться украинствующие ещё и из-за того, что с 1938 года он был в ссылке.
И тут такой “прокол”. В одном из его учебников, а также в историческом словаре, призванном создать ощущение древности украинского языка, непосредственно на обложках – не “українська мова”, а “український язик”. И не только на нём. Как же так? Рушатся опоры лексического антагонизма?
Скажу больше. Труды, написанные Тимченко ранее, вообще названы непозволительно для свидомых – то “Русско-малороссійскій словарь”, то “южно-русская языковая область”. Может возникнуть вопрос, зачем переводить малороссийский язык? Автор поясняет, что перевод идёт с разговорного диалекта на литературный русский. А описывая язык южно-русской области, он пишет невозможное для свидомита, что “украинский говор” (даже не наречие!) – лишь часть говоров южно-русских языковых областей.
@danadanu (Ваша Дана)
Все новости
Леся-голодомор и Эббе
Укро-государство на Буковине: вывесить прапор и смыться
Конгресс украинцев Канады: лавры славы на бесовских рогах эсэсовцев Галичины
Укро-нацистские козлы в канадских огородах
“Штучный” голод – в оккупационной, украинской прессе
СНУМ: те же грабли, только в профиль
По поводу мифа о “расстрелянных” Сталиным бандуристах…
1918 год. О языке диссертацией в Украинской державе
И опять о жертвах “голодомора”… Больше Ада, всё больше и больше
30-е годы прошлого века. Западные украинцы – народ, порабощенный поляками